Home
Dating voor actieve 50-plussers
Home Facts & figures Succesverhalen Hoe werkt het?
dinsdag 7 mei 2019

Doorgaand verkeer - Durchgangsverkehr -

Meer dan 25 jaar geleden en nog in Hamburg, Duitsland levende, was ik gevraagd om een rol te spelen in een toneel die “Durchgangsverkehr” is genoemd. Het is een komedie, die in de 50ger jaren in Hamburg speelt en het gaat over de menselijke verwikkelingen en ingewikkelde relaties die ontstaan als 6 mensen in één huis komen wonen, die zich nauwelijks kennen. Met begin van het toneel komt er een mevr. de woongemeenschap binnen en huurt een kamer, door die een ander huurder doorheen moet lopen, om naar zijn ruimte te komen. Een doorgangskamer dus….Ook de andere huurders, als ook de schoonmaakster en de huurbaas, komen geregeld deze ruimte opzoeken… Dus aardig wat doorgaand “verkeer” in die kamer…

Ik was gevraagd toch een keer een blog te schrijven het “doorgaan” en dan gelieve ook hilarisch en gek als mijn rol, Gesine Försterling, in Durchgangsverkehr.

Eigenlijk een fijne opdracht, dacht ik bij me. Ik ben begonnen, zoals ik dat vak doe, naar het woord Durchgang, Durchgangsverkehr een zijn vertaling te kijken. Opmerkelijk voor mij was, dat van een “letterlijke vertaling” gebruik kan worden gemaakt.

Der Durchgang Nederlands: de gang (m); de passage(v); de doorgang(m)…
Durchgang Nederlands: doorvoer; transito; gang; steek; raamhoogte; vrije hoogte van de ploegboom; hoogte van het ploegraam; doorgang; doorgaand verkeer…
Durchgangsverkehr Nederlands: Doorgaand verkeer (een samengesteld zelfstandig naamwoord); het verkeer op een weg dat geen bestemming heeft langs of nabij de weg die wordt gebruikt (ook toepasbaar op bv. een wijk). Doorgaand verkeer staat tegenover bestemmingsverkeer.

De tweede deel van het samengesteld zelfstandige naamwoord is: Verkehr - het verkeer. Net als in Nederlands is verkeer in het Duits (Verkehr) ook een woord voor de seksuele verbinding.

Honi soit qui mal y pense - Ein Schelm, wer schlechtes dabei denkt - Schande over hem die er kwaad over denkt
„De oorsprong van de in het oud-Frans gestelde spreuk, die in het Nederlands vertaald "Schande aan hem die / voor wie er kwaad van denkt" luidt, zou zijn terug te voeren op een incident tijdens een bal in 1344. De kousenband van de Gravin van Salisbury (des konings schoondochter, Joan van Kent) zakte af en koning Eduard III was zo galant om deze weer om haar been te gespen. (In een andere versie zou Eduard de kousenband hoffelijk om zijn eigen been gedaan hebben, zeggende "Honi soit qui mal y pense").”
Bron: https://nl.wikipedia.org/wiki/Honi_soit_qui_mal_y_pense

En, nee, het was geen pornografisch stuk in die ik meespeelde, maar het woord had me geprikkeld en terug naar die “Durchgang”. In het Duits en in het Nederlands heeft de doorgang voor al ermee te maken door een deur te gaan, om een kamer te bereiken. Ik moet altijd door de woonkamer en de keuken doorgaan, om naar mijn tuin te kunnen komen, mits ik ga door de tuindeur.
Laatste zaterdag was ik met de honden aan de wandel en kwam in een flinke hagelbui terecht en geen plek om te schuilen, dus “voeten in de handen”, vrij voor “Beine in de Hände”, en doorlopen, niet doorgaan, mits ik wil kletternat worden. In het Duits „Beine in die Hände und nichts wie durch.“ Duitse uitdrukking: die Beine/Füße unter den Arm/unter die Arme/in die Hand nehmen.
„Augen zu und durch“ / ogen dicht een door, ook zo een uitdrukking met door/durch. Iets onaangenaams doen; iets doen zonder rekening te houden randvoorwaarden.

Dus durch en Gang, door en gang, kunnen we nu ook nog splitsen. En beland bij de preposities, voorzetsels kom ik bij de punt, waar ik me realiseer, dat ik niet gevraagd was iets over de, mijn “Durchgang” te schrijven, maar iets over een ondergaan metamorfose, iets wat ik heb meegemaakt, wat ik heb beleefd, waar ik “door”heen ben gegaan. Durchgang is maar een deur, een portaal, ja zelf een gat, door die je door moet gaan… in het Duits.
De preposities waren en zijn, zelf naar 20 jaar in Nederland levende, een van mijn taal valkuilen. De Duitsers hebben letterlijk vertaald dezelfde voorzetsels maar de hantering verschild. Zo geloven de Duitsers aan, niet in God. Ze vullen een formulier uit, niet in een zeker gaan ze voor een feestje niemand uitnodigen, omdat dat letterlijk vertaald bedoeld, dat je iemand je bent niet welkom.

In mijn eerste jaar hier in Nederland werkte ik via een uitzend bureau in de marketingafdeling van een groot bedrijf. In de eerste tijd kon ik natuurlijk nog niet alle namen, moest maar toch het telefoon aanpakken en berichten achterlaten voor de collega’s. Dus ik had een bericht voor??? Tja, even rondkijken of ze er was en vragen: “Ik heb een bericht voor die collega met de “oplichter” in de haren, is ze aanwezig?” Iedereen lag in de deuk en ik stond stom verbaasd en vroeg me af, wat ik nu weer had gezegd of gedaan. Omdat ik het woord highlight’s niet herinnerde, had ik gewoon het Duitse woord “Aufheller” letterlijk vertaald en dat was oplichter. Auf = op, heller = lichter.
Ik wil nu dan eigenlijk iets vertellen over het beleven van een overgang, het doorlopen van fasen in mijn leven… En nee, ik wil ook niets vertellen over mijn menopauze…
Maar gezien dat mijn “taalcursus” nu lang voldoende is, moet ik dat met een andere blog doen…

Uitsneden TV uitzending Durchgangsverkehr: https://youtu.be/GeHjvs8S0SE (ook te vinden bij mijn profiel onder de video’s)


Bekijk mijn profiel op 50plusmatch.nl

geplaatst door Elli - 730 keer gelezen

beoordeeld 2.5/5 (4 Stemmen)

Om te reageren op dit blog moet je lid van 50plusmatch.nl zijn!
Schrijf je gratis in!



<< Startpagina

Over 50plusmatch - Privacy - Algemene voorwaarden - Veelgestelde vragen - Contact
Thuiswinkel  Keurmerk Veilig Daten  Fair Climate Fund

Mobiele site
Android app on Google Play iPhone app on iTunes
© 50plusmatch.nl